-
Скучно, брат, подживаться на белом свете, а ?.. — а это уже машинист.
Уделяя особенное внимание судьбам чужой невесты, он проскочил перегон
h7 без каких-либо замечаний со стороны упрячевского обходчика, разве
что: выброшенная из паровоза пивная бутылка... впрочем, это уже предмет
маленькой радости, в перспективе которой маячат павильон Стеклотара,
винный отстойник с поблекшей таблицей розлив, а может быть, и 101-ый
километр... но нам-то какое до всего этого дело?
— Не вижу связи, — старательно вывел P.S. Алексей
Павел. — Не вижу связи между моей симпатией и вашим к ней ОТНОШЕНИЕМ.
Перехожу на прием. g8.
P.P.S. Упрячево, верно, звучит как упрячь его.
Переводчик.
— А паровоз ТЕ-НИ из депо Упрячевского района
только подчеркивает это значение, — догадался Федот Илья.
№ 6. — Запросите Уреченское, — оживился сквозь
сон Алексей Павел. — Говорят, там размыло развилку h8, повсеместно разбросаны
шпалы. Надо что-то предпринимать, иначе дослужимся до обвинений в беспочвенности,
и плакала тогда моя медаль За выслугу лет на транспорте...
— На сто первом километре — покойник, — откликнулся
станционный динамик, перебивая сигнал поступившего от Федота Ильи запроса
насчет опоздания ТЕ-НИ.
Спокойно... — осилился разуметь Алексей Павел,
пошевеливая плечами опрокинутый чан вольфрамового варенья. Лампа селектора
выросла из орбит и потухла. (abcde, перехожу на прием!)
P.S. Цоколь последнего предложения все-таки
поврежден! Лампа выпросталась из орбит спектра, вот что должно было
бы стоять на месте ...селектора выросла.... Переводчик.
№ 7. ...Не считаю тебя виновным, — подчеркнул
ногтем машинист паровоза ТЕ-НИ, — в том, что произошло со мной. Замужество
с Алексеем Павлом я воспринимала как КАТАСТРОФУ, слава Богу, что хоть
ночь перед КАТАСТРОФОЙ прошла для меня спокойно...
— Поздравляю! — сказал переводчику прототип
Федота Ильи, одновременно закрывая рукопись и смахивая другой рукой
с доски остаток фигур. — Никогда еще случай на перегоне не переводился
с авторского языка на эпистолярный таким ясным, простым слогом...
— И, тем не менее, меня обвинили в беспочвенности, — пожаловался переводчик. — Редколлегия отказалась рассматривать перевод,
выполненный в языке оригинала.
— Следующим ходом с вашей стороны станет, конечно
же, издание за свой счет, — полувопросительно заявил прототип Федота
Ильи. — Да... вот только... хотелось бы прояснить для себя один момент.
Скажите, а машинист паровоза ТЕ-НИ все-таки передал письмо своему помощнику?
(d8, перехожу на прием).
№ 8. Лампа селектора повреждена, — записал в
свой журнал Алексей Павел и проснулся, поставив точку. Лампа, и в самом
деле, каза-